A magyarban ennek az "úgy nem jó ez, mint ahogy a lófasz nem furulya, majomsegg nem ibolya, se nem rózsabimbó" a megfelelője, szó szerinti fordításban viszont "illik hozzá, mint sündisznó a seggtörléshez".
2010. március 15., hétfő
Hasznos tudni, ha németek közé keveredik az ember
De bizonyára már ismeritek....
Németül: Das Passt wie der Igel zum Arschwisch
A magyarban ennek az "úgy nem jó ez, mint ahogy a lófasz nem furulya, majomsegg nem ibolya, se nem rózsabimbó" a megfelelője, szó szerinti fordításban viszont "illik hozzá, mint sündisznó a seggtörléshez".
A magyarban ennek az "úgy nem jó ez, mint ahogy a lófasz nem furulya, majomsegg nem ibolya, se nem rózsabimbó" a megfelelője, szó szerinti fordításban viszont "illik hozzá, mint sündisznó a seggtörléshez".
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése